un occidental provençal

 

Interview de Mas-Felipe Delavouet :

« Adam, tu que siés iéu, l’esperaire testard
as vougu t’aproucha de toun sounge impoussible
e, desiranço o souveni
ourdouna coume eila lou jardin infini. »

Pouèmo pèr Evo

Traduction : Adam, toi qui es moi, le têtu qui espère, tu as voulu t’approcher de ton songe impossible et, désir ou souvenir, ordonner, comme là-bas, le jardin sans limites. (Poème pour Eve)

 » Basto que cante lou cantaire sus lou flot
autant gounfla de plour que d’aigo di deluvi,
e belèu troubara, ‘mé sa fe pèr pilot,
de bulo d’esperanço à la bouco dóu flùvi. »

Cant de la tèsto pleno d’abiho

Traduction : Il suffit que chante le chanteur sur le flot, aussi gonflé de pleurs que d’eaux des déluges, et peut-être trouvera-t-il, avec sa foi pour pilote, des bulles d’espérance à la bouche du fleuve. (Chant de la tête pleine d’abeilles)

 » Belesso de toujour que bèle davans ièu… »

Cant de la tèsto pleno d’abiho

Traduction : Eternelle beauté que j’implore devant moi… (Chant de la tête pleine d’abeilles)